通知公告

东森娱乐平台:从词汇角度看幽默的英汉翻译

论文的幽默是一种普遍的人类现象,在社会生活的各个方面的交流中起着重要作用。然而,由于原始语言和翻译语言之间的语言和文化差异,幽默通常被认为是不可译的。本文试图探讨如何使幽默的英汉翻译在语用上等同,以克服不同民族,不同文化和不同意识形态之间的障碍,并在源语言中做出幽默。语言的奢侈力被引入到目标语言中,从而可以充分解释幽默的语用效果。本研究试图从新的角度研究翻译活动,希望能为翻译人员提供一些更好地指导翻译实践的建议。

论文关键词幽默;言语行为理论;言外之力;翻译

一,导言

翻译是一种跨文化和跨语言的交流活动,其目的是获得最大程度的对等。语用翻译的最终目标是最大化目标语言中原始语言的语用和交际功能。显然,在翻译过程中,翻译原始语言的字面意义并不困难。难以准确地将原始语言的非语言能力和隐含意义转换为目东森娱乐平台:标语言,使得目标语言阅读器能够获得与原始阅读者相同的感觉和语用效果。因此,在翻译过程中,译者不仅可以准确地翻译原始语言的话语意义,而且可以相当于额外词的力量,从而可以再现原文的语用意义。

东森娱乐平台:从词汇角度看幽默的英汉翻译

幽默是一种无处不在的人类现象,与我们的日常生活密切相关。由于语言和文化意识形态的差异,幽默在翻译中通常被认为是困难的甚至是不可翻译的。尽管如此,许多翻译学者仍在不断研究,并希望提出与各种幽默相对应的翻译策略。本文作者认为,由于幽默话语最重要的部分是语用效果,因此我们可以采用适当的翻译策略,将原语带给读者的幽默效果传达给目标读者,实现语用对等。为了实现幽默翻译的语用对等,译者必须解释原语的语用意义,并采取适当措施准确表达原语的无意义。本文从语用翻译的角度探讨了幽默翻译。在翻译过程中,我们努力使原始幽默语言,说话者意图,语用意义和隐含意义的字面意义得以准确传达。为了在幽默翻译中实现最大的语用效果,还揭示了言外之力。

二,幽默的定义和分类

幽默包含许多复杂的元素,幽默的研究也很复杂,因为它涉及许多学科,如生理学,人类学,语言学,心理学等。这就是为什么幽默还没有一个可以被所有学科认可的定义。幽默的定义是“幽默是有趣或荒谬和有意义的”。 “幽默是一种来自奇怪,有趣或有趣的动作,文字,词语或表达的快乐。”幽默是一种让人们发笑,激发乐趣,或能够识别,演绎或能力的材料。从上面的定义可以看出,虽然没有统一的幽默定义,但总的来说幽默是一种“有趣,有趣的行为或陈述,任何让人觉得好笑并能吸引笑声的东西。 “幽默分类有很多种。根据幽默与语言的关系,幽默可以分为言语幽默和非言语幽默。幽默的分类也是多样的,从教学的角度来看,施密茨将幽默分为普遍的幽默(文化),文化幽默(culturehmuor)和语言幽默(1inguistichmuor)。从翻译研究和幽默研究的角度来看,这种分类也有其合理性。[6]言语幽默的可译性是一个连续统一体。没有所谓的二分法,即绝对可译性和绝对不可译性。连续统一体表明,言语幽默是可以翻译的,但它可以在多大程度上相互翻译。三,英汉幽默的区别

1.语言差异

首先,幽默通常是通过声音产生的。英语和汉语属于两个不同的语系。单词形成和发音是非常不同的,因此两种语言产生的幽默很难翻译。其次,英语幽默常常涉及文字游戏和一词多义。英语是一种衍生语言。通过曲折的变化形成了许多词。但是中文是一种完整的分析语言,所有单词都是结合在一起的。最后,语法模糊通常用于幽默。对于给定的句子,读者可以基于句法结构的单词或歧义产生多种理解。英语句子是树形的。中文句子是渐进的。

东森娱乐平台:从词汇角度看幽默的英汉翻译

2.文化差异

从广义上讲,文化一词指的是人类社会的物质精神和文化成就。罗伯逊认为,“文化构成了对人类社会的共享”,其中包括人类社会所共有的一切。虽然不同的国家和地区有一些相似的文化因素,但相似之处只是相对的,差异是绝对的。不同的历史,宗教,政治,地理,习俗,语言系统和思维模式是文化差异的原因。每种文化都有独特的幽默风格,这种幽默成为跨文化交际的障碍。因此,有一定的文化方面。背景知识是理解幽默的先决条件。

第四,言辞的力量和幽默的翻译

1.奢侈的力量

在20世纪50年代和60年代,奥斯汀创立了言语行为理论(speechacttheory),也称为言语行为三点法,即行内行为(10-cutionarycat),illocutionaryact(illocutionaryact),言语后行为( 1~lolo- Cutionaryact)。奥斯汀的学生印章。它已得到进一步发展和完善。他认为任何言语行为至少包括两部分:(1)话语(话语),即一些单词或句子; (2)propositionalcat,指某些事物和断言; (3))illocutionaryact,含义,声明,许可等

奥斯汀和塞尔都认为,作为一个主体的行为在说话时具有一定的力量。它可以用逻辑的方式表达fp()p作为行为的命题内容,并且这个命题的内容是肯定的。言行的力量来了,也就是说,p所表达的意义超越了内容命题本身,增加一些权力,对听众的行为,思想或信仰产生一些后果或影响。被称为illocutionaryforce。如果你通过论证来说服他人或说服别人,那就让他们说服他们。这种奢侈的力量必须由某些情景和合作者产生,因此可以发现,奢侈的力量在话语分析中是最强的。戏剧剧是以谈话为导向的文本,其中一些必须具备做事的权力。在对话的形式中,美国语言哲学家格里希普首先提出了“会话式”,“合作原则”。塞尔随后提出了间接言语行为理论,指出用于实施间接言语行为的句子具有两种字面力量(1特权)和奢侈权力。 “间接言语行为是通过文字权力的表达间接实现的。这在很大程度上解决了句子的字面意义与说话者的话语意义之间的关系,揭示了句子的结构和功能。存在间接的多重关系两者之间,是对“会话意义”理论的单一意图的补充和修正。本文将言语行为理论应用于幽默翻译,并结合实例来解释翻译实践中外星权力的等同性。在中间。2.从奢侈的力量角度看幽默的翻译

言语行为理论认为,在翻译过程中,译者不仅可以准确地翻译原始语言的话语意义,而且还可以相当于额外词的力量,从而使原文的语用意义得以实现。更重现在。说话者所说的每一个词都有其自己的实用目的,幽默也不例外,所以幽默的翻译不能仅仅停留在翻译其自身字面意义的层面。根据幽默翻译的分析,翻译过程中言外之力的等值程度可分为以下三种情况:(1)译者是否错过了原文的外星人力量。

示例lst“whydon'tyougotochruch?”theministeraskedtothenon-chruchgoer。

那么,rlltellyou。 Thefirsttime1wenttochruchtheythrewwaterinmyfcaeandhtesecondtimetheytiedmetoawomani'vehadtokeepeevrsince。 ”

“是的,” saidthemiinster,” dthenexttimeyougothey'iithrowdirtonyou。”

Tr“你为什么不去教堂?”牧师问一个没有去教堂的人。

“哦,听我的话,我第一次去教堂时,他们在我脸上撒了水。第二次我去找他们,把我绑在一个女人身上,直到现在我才能得到它。”

“就是这样,”牧师说。 “下次你去他们的时候,你会把土壤从你身上移走。”

这个例子说明了妨碍幽默翻译的文化障碍。西方国家的基督教是文化的体现。如果我们对西方文化有一点了解,我们知道主在谈论基督教的洗礼,婚礼和葬礼。但是,如果读者在这方面没有任何背景知识,翻译这个人没有给出一丝暗示,那么他就无法理解幽默的奢侈。

(2)译者是否会增加原文的力量?

实施例2 sisomehowfeitthatihadoneprominentadvan-tageoverthesegentlemen,并且是—— goodcharcater。 Itwaseasytoseebyhtenewspapersthat,ifeevrtheyhadknownwhatitwastoberaagoodname。 Thattimehadgoneby。 (运行ningforgovernor)1t我总觉得我的声誉很好。与这两位先生相比,这是我非凡的力量。在报纸上很容易看出,如果这两位先生也知道关心他们声誉的好处,那就已成为过去。 (《竞选州长》)当他提到自己的优点“好人”时,原始人的幽默是具有讽刺意味的。事实上,美国竞选活动中的每个人都知道良好声誉的重要性,只是他们在报纸上。当我提倡自己时,我被其他人攻击并逐渐变得臭名昭着。 Limak Twain只是因为他根本没有做任何事情而享有良好的声誉。翻译反映了原文的原始含义,并没有增加额外的成分,所以我们可以认为这种翻译非常擅长实现相当于奢侈的力量。

(3)译者是否误译原文的外星人力量?

例3:在“红楼梦”第30次,宝玉回到一红园,敲门。他发现没有人为他开门。他非常生气。当攻击者为他打开门时,宝玉踢了攻击者的肋骨。 。袭击者笑着说,“只是我调皮,不开门。”

伊达。 “没有,itwa8myownsillyfault。 Ishouldhaevmadethemopenthegateandnotgonetoopenitmysel?”

湾Todayfmtoblamefornotlettingthemopenhtegate。 ”

袭击者说,主要的想法是承担不开门的责任。第一次翻译误解了原始语言的真实意图,即奢侈的力量。有一个强有力的解释和理由。第二个翻译根据攻击者的话直接翻译。添加任何内容都会准确地表达攻击者的意图,所以我们可以说第二次翻译相当于奢侈的力量。

五,结论

幽默给人们带来欢笑,是人类生活中不可或缺的一部分。通过幽默的融合,来自不同文化背景和不同语言的人们可以相互分享幽默。良好的幽默翻译,不仅要使翻译真实,还要准确传达文化信息,使目标读者理解幽默的内涵。译者应该澄清幽默翻译的目标,即语用对等,以及幽默翻译中奢侈等值的重要性。通过保持两种语言的语言能力相当,翻译的读者理解幽默。内涵与享受幽默的效果。


上一篇:探索优化实践教学方法
下一篇:东森游戏平台:中等职业学校学生教育问题探讨